Orbis Linguarum
ISSN: 1426-7241 • e-ISSN: 2657-4845 • DOI: 10.23817/olin • Współczynnik odrzuceń: 25% (2021)

„Treny” Jana Kochanowskiego w przekładzie na język angielski i niemiecki – studium przypadku / “Laments” by Jan Kochanowski in English and German translation – a case study

Jan Gościński, Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie (ORCID: 0000-0003-2081-4266)
Artur Dariusz Kubacki, Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie (ORCID: 0000-0002-3740-2551)

DOI: 10.23817/olin.55-10 (data publikacji online: 2021-09-02)

s. 191–204

As justly observed by Czesław Miłosz, “Laments” (Treny) by Jan Kochanowski “should be ranked with the world classics”. This fact has not escaped the notice of many translators, who have been trying to make the work available to speakers of other languages. The article deals with the English and German translations of one lament from the cycle, that is “Lament IX”. It has been chosen on the one hand because of its profound importance within the whole cycle and on the other hand because – in contrast to “Lament X” – it does not seem to attract attention from scholars specializing in translation studies. The authors carry out an in-depth analysis of three translations of the poem into English (Prall, Czerniawski, Heaney – Barańczak) and three its translations into German (Wukadinowić, Erb, Kiermeier), selected with a view to providing a diverse array of translation strategies. They conclude their article with a comparison between those strategies in relation to the formal characteristics of “Lament IX”, its stylistic features, changes in imagery, and archaizing.

PDF

Teksty publikowane w czasopiśmie „Orbis Linguarum” są udostępniane w wolnym dostępie (Open Access) na podstawie licencji CC BY-SA.